Verdad es
Cada
dia
me
acerco más a mi esqueleto.
Se
está asomando con razón.
Lo
metí en buenas y en feas sin preguntarle nada,
él
siempre preguntándome, sin ver
cómo
era la dicha o la desdicha,
sin
quejarse, sin
distancias
efímeras de mí.
Ahora
que otea casi
el
aire alrededor,
qué
pensará la clavícula rota,
joya
espléndida, rodillas
que
arrastré sobre piedras
entre
perdones falsos, etcétera.
Esqueleto
saqueado, pronto
no
estorbará tu vista ninguna veleidad.
Aguantarás
el universo desnudo.
|
The truth is
Each
day
brings
me closer to my skeleton.
His
appearing is no surprise.
I took him
for what he was, asking nothing of him,
he
always asking me, with no consideration
of
fortune or misfortune,
without
complaining, with no
ephemeral
distances between us.
Now
that the air around
practically
watches from above,
what
will the broken collar bone think,
splendid
jewel, knees
which
I scraped on stones
among
false forgive-me’s, etcetera.
Plundered
skeleton, soon
there
will be nothing to spoil your view.
You
will face the universe naked.
|